... ما هي تقنيات الترجمة السبعة لتصبح مترجم محترف

القائمة الرئيسية

الصفحات

ما هي تقنيات الترجمة السبعة لتصبح مترجم محترف

تقنيات الترجمة هي الطرق المختلفة التي يترجم بها المترجم المحترف النص.

ربما تكون قد سمعت بالفعل عن أبسط هذه الأساليب:

الترجمة الحرفية

لكن هناك سبع تقنيات أخرى. يعتمد الكثير منه على أن يكون لدى المترجم فهم أعمق للجذور الثقافية التي تنمو منها كل لغة ...

هذا شيء ما زالت العديد من محركات الترجمة الآلية (MT) تكافح من أجل فهمه. والسبب هو أن المترجمين البشريين لن يكونوا شيئًا من الماضي لبعض الوقت في المستقبل. الآن قد يكون لديك فضول لمعرفة المزيد عن تقنيات الترجمة ، لذلك دعونا نبدأ

translation-note-on-the-desk.png

ما هي تقنية الترجمة؟

تختلف تقنيات الترجمة عن طرق الترجمة:
إذا كنت مترجمًا ، فستستخدم نفس الطريقة لمستند بأكمله. ومع ذلك ، يمكنك استخدام تقنيات متعددة لترجمتها بدقة.
تم تسجيل التفاصيل التي تحدد كل تقنية مستخدمة في الترجمة لأول مرة في عام 1958 في "منهجية للترجمة" بواسطة J.P Vinay و J. Darbelnet (J.P Vinay and J. Darbelnet). لا يزال يعتبر على نطاق واسع أهم عمل حول هذا الموضوع.
طور فيناي وداربيلانت في عملهما ثماني تقنيات ترجمة مقسمة إلى عناوين فرعية للترجمة المباشرة والترجمة غير المباشرة:

تقنيات الترجمة المباشرة

عندما يمكن بسهولة ترجمة مفاهيم وهيكل النص المصدر إلى اللغة الهدف ، عادةً ما يتم استخدام تقنيات الترجمة المباشرة.

هناك ثلاث من هذه التقنيات:

1. الترجمة الحرفية

الترجمة الحرفية هي ترجمة مباشرة لكلمة على حدة.

وهي غير مناسبة للعديد من الأزواج اللغوية لأن بنية الجمل تختلف في أغلب الأحيان. كما أنه غير مناسب للعديد من الأغراض ، حيث قد تكون النسخة المترجمة مفرطة في الحرفية أو تشوه المعاني الدقيقة في النص الأصلي.

يمكن أن تكون الترجمة الحرفية في بعض اللغات خيارًا جيدًا فقط ، لأن الثقافة والمعنى والعناصر الثقافية متشابهة جدًا وبشكل حاسم ، وفقًا لفيناي وداربلنت.

2. الترجمة المجازية

يشار أحيانًا إلى ترجمة الاستعارة باسم calque. يشير إلى استعارة عبارة من لغة أخرى وترجمتها حرفيًا إلى لغتك المستهدفة.

في بعض الأحيان ، يتم الاحتفاظ بنفس بنية الكلمات كما هي في اللغة المصدر.

نتج عن استخدام هذه الترجمة المجازية بعض العبارات المعروفة جدًا. ولكن يمكن أن يكون محيرًا أيضًا لأن هذه "الكلمات الجديدة" تميل إلى الصياغة في مجالات محددة مثل العلوم أو القانون.

فيما يلي بعض الأمثلة الأكثر شيوعًا في الاستخدام الشائع:

• Übermensch من الألمانية تصبح "Superman" باللغة الإنجليزية

• أصبحت المسيرة الفرنسية "aux puces" باللغة الإنجليزية "سوق السلع المستعملة"

3. الاقتراض

الاقتراض في الترجمة هو في بعض النواحي الوجه الآخر للكلوك. هنا ، يتم أخذ الكلمات عن قصد مباشرة من اللغة المصدر ونقلها إلى النص الهدف.

مرة أخرى ، أدى هذا إلى العديد من الأمثلة التي دخلت الاستخدام الشائع - لا سيما في اللغة الإنجليزية. لكن اللغات الأخرى ، مثل الفيتنامية ، لديها نسب عالية بشكل لا يصدق من الكلمات المستعارة.

في اللغة الإنجليزية ، ضع في اعتبارك:

• Schadenfreude (من الألمانية ، بمعنى الاستمتاع بمحن الآخرين)

• مقهى (بالفرنسية)

• همبرغر (مرة أخرى من ألمانيا)

• السكر (من السنسكريتية)

يمكن اختيار الاقتراض كأسلوب ترجمة صحيح لاستخدامه لعدة أسباب:

1. قد لا تكون هناك كلمة معادلة في اللغة الهدف.

2. قد يفيد في التأكيد على السياق الثقافي للنص المصدر أو الحفاظ عليه.

تقنيات الترجمة غير المباشرة

من ناحية أخرى ، عادةً ما تُستخدم تقنيات الترجمة المائلة أو غير المباشرة فقط عندما لا يمكن ترجمة مفاهيم النص وبنيته مُصدّر إلى اللغة الهدف دون تغيير الأسلوب أو المعنى أو القواعد بشكل ملحوظ.

هناك خمسة من هذه التقنيات:

1. التحويل

يتم تغيير البنية النحوية للنص دون تغيير المعنى. غالبًا ما يكون هذا ضروريًا للغات التي تختلف فيها القواعد - على سبيل المثال بين الإنجليزية والفرنسية أو الألمانية أو الإسبانية.

من أجل تحويل النص بنجاح ، يجب أن يعرف المترجم كيفية استبدال فئة الكلمات أو كيف ستحافظ التغييرات في ترتيب الجملة على معنى النص بدلاً من تدميره.

2. التعديل

يعني التعديل نقل المعنى نفسه ولكن باستخدام عبارة مختلفة عن تلك المستخدمة في اللغة المصدر.

الهدف هو تغيير وجهة نظرك من أجل الحفاظ على المعنى مع تعديل ما تم كتابته في نفس الوقت.

يتم ذلك حتى لا يتم التعامل مع القارئ في اللغة الهدف بعبارة تختلف بوضوح عما يتوقعه.

ومن الأمثلة الجيدة على ذلك:

• في الفرنسية ، يمكن لأي شخص محدد أن يقول - حرفياً - "المرحلة الأخيرة" من المبنى. أما بالنسبة للمتحدث باللغة الإنجليزية ، فمن المتوقع أن تقال عبارة "الطابق العلوي".

• باللغة الألمانية ، قد تدعي اللافتة Lebensgefahr - حرفيًا "خطر على الحياة". قد يفهم متحدث اللغة الإنجليزية هذا ، ولكن سيكون من الطبيعي بالنسبة له أن يرى علامة "خطر الموت".

3. الإصلاح

يُعرف الإصلاح في الترجمة أحيانًا بالتكافؤ ، وهو أسلوب شائع يستخدم عند ترجمة الأمثال أو التعابير أو الشعارات الإعلانية.

بمعنى أنه مشابه للتعديل. لكنها تذهب إلى أبعد من ذلك.

يمكن توضيح ذلك من خلال بعض الأمثلة التالية:

• العبارة الإيطالية "fuori come un balcone" - حرفيًا "out like a Balcony" - تعادل إلى حد كبير العبارة الإنجليزية "you out of your tree" أو "out of your mind" أي الجنون. لكن لن يفهمه أي قارئ باللغة الإنجليزية ما لم يتم تحديده بأي توضيح لمعناه.

• العبارة الإيطالية الممتازة الأخرى هي "تعال إلى il cacio sui maccheroni" - "مثل جبن الضأن على المعكرونة". ستلعب دورًا مشابهًا للعبارة الإنجليزية "فقط ما طلبه الطبيب" (بمعنى العنصر المثالي للوظيفة) ، لكنها ستبدو غريبة بشكل لا يصدق للقارئ الإنجليزي إذا تمت ترجمتها حرفياً.

4. التكيف

تحتاج بعض العبارات التي تتعلق فقط بشخص من ثقافة لغة مصدر واحدة إلى تكييفها بالكامل لتكون ذات صلة بشخص من ثقافة أخرى.

على سبيل المثال ، تحتوي اللغة الإنجليزية على العديد من العبارات المشتقة من لعبة الكريكيت أو المصطلحات البحرية:

• اترك القطة خارج الحقيبة (البحرية)

• الحصول على أدوار جيدة (لعبة الكريكيت)

أظهر ألوانك الحقيقية (البحرية)

ستحتاج عادةً إلى تعديلها عند الترجمة إلى اللغة الهدف.

من الشائع محاولة إيجاد معادل ثقافي. على سبيل المثال ، عند الترجمة من الفرنسية إلى الإنجليزية ، قد يتم تكييف النكات البلجيكية من النكات الأصلية إلى النكات الأيرلندية.

5. التعويض

التعويض هو تقنية تعوض عن عدم القدرة على ترجمة عبارة معينة أو فارق بسيط في النص في ذلك المكان المحدد عن طريق القيام بذلك في مكان آخر داخل المستند.

المثال الأكثر شيوعًا هو صعوبة اللغة الإنجليزية للشكل الرسمي (أو غير ذلك) لكلمة "أنت" المتاح بلغات أخرى:

• Tu and vous باللغة الفرنسية

• Tú و usted باللغة الإسبانية

• Du and sie باللغة الألمانية

يمكن استخدام التعويض للتعبير عن هذا الشعور في مكان آخر بدلاً من جعل الجملة مربكة أو غير عملية أو خاطئة عندما نعبر عنها على الفور.

هذه مهارة مهمة جدا. وهذا أيضًا هو سبب عدم استبدال المترجمين البشريين بالآلات بعد أو في أي وقت قريب.تتطلب أي ترجمة أن يفهم اللغوي ثقافات اللغة المصدر واللغة الهدف ومدى ارتباطها بالكلمات الفعلية التي تظهر أمامها.

بينما تستمر تقنية الترجمة الآلية في التقدم وهي مفيدة للغاية لبعض المشاريع ، فإن المعرفة والفهم الثقافي الأساسي المطلوبين لتوظيف العديد من تقنيات الترجمة المدرجة هنا يظل الأساس لاستدامة اللغويين البشريين.



هل اعجبك الموضوع :

تعليقات